На 22. трибини Вукове задужбине, одржаној у уторак, 5. новембра 2024. у Свечаној сали Вукове задужбине представљен је пројекат конзорцијума Филозофског факултета Универзитета у Новом Саду, Универзитета у Љубљани, Западног Универзитета у Темишвару и Вишег савета за научна истраживања Шпаније: Књижевност у пракси: професионални изазови читања, превођења и уређивања у дигиталном добу. Пројекат се реализује у оквиру ЕРАЗМУС+ програма Европске Уније.

На трибини су говориле: руководилац пројекта на Универзитету Новом Саду проф. др Бојана Ковачевић Петровић и доцент др Ивана Георгијев са Одсека за италијанске и ибероамеричке студије Филозофског факултета, као и професор српског језика и књижевности (а истовремено и студент ибероамеричких студија) Лазар Букумировић. Пристутне је у поздравио др Бранко Златковић председник Управног одбора Вукове задужбине.

Пројекат је планиран са жељом да допринесе квалитетном образовању у Европи, а на основу непосредног истраживања стања студентских навика и компетенција у читању књижевних дела. Наиме, уочена је потреба да се побољшају читалачка умећа и продуби обука у вези са издаваштвом. Приоритет пројекта је укључивање студената са свих студијских нивоа у неколико радионица као и израда базе података о књижевности написаној на шпанском језику и преведеној на румунски, српски и словеначки језик у 21. веку, односно, почевши од 2000. године.

Пројекат је реализован у периоду 2022‒2024. Студентима су биле намењене три радионице: марта 2023. у Новом Саду (преводилачка радионица, онлајн састанци са преводиоцима и књижевницима); радионица у Темишвару, октобра 2023. и

априла 2024. у Љубљани (тумачење и превођење драмског текста, онлајн разговори са драматурзима и драмским писцима). Све утиске са ових радионица ‒ пре свега о превођењу поезије ‒ пренео је Лазар Букумировић. Резултати пројекта били су представљени октобра 2023. и на међународном сајму књига у Франкфурту.

На већ постављеном сајту пројекта LITPRAX налази се дигитални приручник и радна свеска (прегед књижевне продукције на шпанском језику у 21. веку и практични приступи преводилачком умећу и издаваштву: Literatura en práctica: retos profesionales de lectura, traducción y edición en la era digital: Manual y Cuaderno de actividades) објављен јула ове године у издању словеначке издавачке куће Malinc (која је део порејектног конзорцијума) и Универзитета у Љубљани и може се као електронско издање преузети са сајта Litprax. Монографија је намењена студентима шпанског језика и књижевности, професорима и преводиоцима са шпанског језика.

Осим великог едукативног значаја, чини се да је значајан допринос у домену књижевне историје и теорије учињен израдом базе података која је такође смештена на сајту пројекта и чија је српска верзија претражива на ћириличном и латиничном писму по чланцима, оригиналним радовима, коментарима, ауторима и преводима шпанске књижевности. Претраживања су могућа и на словеначкој, румунској, шпанској и енглеској верзији сајта. Овако велики посао не би могао бити обављен без волонтерског ангажмана десетак студената и иницијативе и труда библиотекарке Филозофског факултета у Новом Саду Наташе Белић.

У дискусији која је вођена после представљања пројекта учествовали су књижевни преводиоци Весна Стаменковић, Драгана Бајић и Бранко Анђић, затим доцент др Љубица Ђурић, др Бранко Златковић и проф. др Бошко Сувајџић. Указано је на појаву неквалитетних превода и недостатак квалитетних рецензената превода, али и на проблеме у квалитету факултетске наставе језика и неуједначену транслитерацију са шпанског језика. Бошко Сувајџић је истакао напоре Међународног славистичког центра који почевши од 2023. године организује курсеве за усавршавање књижевних преводилаца са српског језика. Изражено је и мишљење да је за успех пројекта LITPRAX заслужна његова интердициплинарност и посебно је скренута пажња на неопходност бриге о одрживости базе података и њено редовно иновирање новим подацима по завршетку пројекта.

Биљана Сикимић

ОДРЖАНА 22. ТРИБИНА ВУКОВЕ ЗАДУЖБИНЕ